Search


Shuffle poem.

我知道你在湖邊 ◎陳育虹
...

  • Share this:


Shuffle poem.

我知道你在湖邊 ◎陳育虹
 
我知道你在湖邊,一種
靜態中
陽光灑下,夾著雨
一絲,一絲
時間瞬息填滿整個湖
而湖是曖昧的
中間色,中間地帶
看不出表情
時間沒有表情
沒有任何一艘船,一隻雁
一朵薑花知道湖的深處
或者負荷
我不知道是你在尋找湖
或者湖尋找你
 (或者,尋找時間)
進入湖面,你的臉浸入
時間
灰綠的潮濕中,湖水
一秒,一秒
慢慢填滿整個

 
-
 
圖:Ophelia by Sir John Everett Millais
 
哈姆雷特(Hamlet)中,奧菲莉亞(Ophelia)的愛情在宮廷鬥爭之下淪為犧牲品。哈姆雷特為了替父報仇,不得不割捨奧菲莉亞的愛戀,而天真無邪的奧菲莉亞卻渾然不知,以為哈姆雷特跟以前一樣關心愛護著她,卻沒想到在他眼中只剩復仇。
 
後來,哈姆雷特誤殺了奧菲莉亞的父親,奧菲莉亞無法接受哈姆雷特的拒絕與父親的死亡而發瘋。她開始成天編織著花環,採野花,哼歌兒度日,最後墜河而亡。
 
哈姆雷特第四幕第七景:
 
她來到小河邊,爬上了楊柳樹,
要把那野花編織的花冠掛上傾斜的柳樹枝,
正爬到河面上,可恨那枝條卻折斷了,
她連人帶花掉進了嗚咽的溪流裡。
她的長裙鋪展在水面上,有那麼一會兒,
把她像美人於似的拖起來,
 
她只顧哼著一段又一段的民謠,
一點也不覺得自己落進險境了,
好像她本來就是水裡生,水裡長;
可是這漂浮在水面的情景長不了,
她的衣裙浸透了水,沉甸甸的,
把正唱著美妙歌兒的薄命人
拖進了死亡的泥潭
 
Hamlet Act 4, Scene 7
 
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
 
晚安 :)


Tags:

About author
not provided
Instagram: goodnightpoem ///投稿或合作請看置頂///
View all posts